Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA) | |||||||
|
|||||||
Abstracted Articles on Japanese Requests
Baba, T. & Lian, L. C. (1992). Differences between
the Chinese and Japanese request expressions. Journal
of
This
is a contrastive analysis of Chinese and Japanese performance of requests. The
author gives some examples of downgraders in both languages and upgraders in
Chinese. With regard to the politeness strategies, Japanese has some linguistic
features that do not exist in Chinese (e.g., the perspective difference (kureru vs. morau), politeness/formality
level markers, sentence final particles, and gendered particles), while Chinese
often depends on lexical choices such as certain terms of address. In both
languages, the choice request forms were usually influenced by closeness
between the interlocutors. While the status difference seemed to override age
difference in Japanese in determining the politeness level, the opposite was
the case with Chinese interactions. Hayashi, A.
(2000). Kaiwa hattenno kouzouto syuufukuno sutorateji: Nichi dokugo taishono shitenkara mita “irai” to “kotowari” ni okeru intarakusyon
[Conversational structures and strategies for remedial work: Interaction of
“requests” and “refusals” from contrastive analysis of Japanese and German]. Bulletin of This
paper compares a request-refusal interaction in German and Japanese role-played
by 34 native Japanese speakers and 26 native German speakers in terms of 1) the
request-refusal adjacency pair, 2) response strategies to refusals, and 3)
explanation of reasons and hearer’s understanding.
Some of the differences between the two languages are: 1) In Japanese, the
refuser often used backchanneling and hedging
expressions, which prepared the requester for the upcoming refusal. This tendency did not exist in German, where
there were twice as many refusal expressions found in the interactions than in
Japanese. 2) Japanese speakers sometimes
expressed empathy for the requester before actually refusing. 3) In German, the requester suggests an
alternative repeatedly and if each alternative is rejected and the requester explains the reasons. 4) In German, accepting the legitimacy of the
reasons implies compliance with the request, while in Japanese, showing
understanding for the reasons can be a stage before a refusal. Iwai, C. & Rinnert, C. (2001). Cross-cultural comparison of strategic realization of
pragmatic competence: Implications for learning world Englishes. The study reports on the realization of requests and
apologies using DCTs among four groups -- ESL/EFL respondents in Hong Kong
(44), EFL respondents from Japan (100), ESL respondents from Singapore (71),
and NSs from the US (100). There were 13
situations on the questionnaire but only four were used for this study -- two
requests and two apologies. Thirteen
percent of the Japanese respondents in EFL in the situation of breaking a
friend's vase asked, "What should I do?" which the researchers saw as
a translation of doo shiyoo? In the situation of forgetting a meeting with
their professor, Japanese infrequently used a mitigator with their repair
("I'll be there if you don't mind..." "I'm afraid I'll be an
hour late."). In apologizing they
were likely to repeat "I'm sorry. I'm sorry," which US respondents
didn't do. The Japanese used
significantly fewer words than the other groups. With regard to requests, only the Japanese
EFL respondents used either a direct strategy ("Please lend me your
notes.")(32%) or a conventionally indirect expression of
desire ("I would like you to lend me your notes.")(24%), which
were the two most popular responses for this group. This is consistent with behavior in Japanese,
according to the researchers. The
Japanese used the conventional politeness marker "please" much more
frequently (34%) than the other groups and used other softeners much less
frequently than the other three groups. Izaki, Y.
(2000). Cultural differences of preference and deviations from expectations in
requesting: A study of Japanese and French learners of Japanese in contact
situations. Journal of
Japanese Language Teaching 104, 79-88. This study examines sociolinguistic differences in
request behavior in French and Japanese, focusing on supportive move strategies
(pre-request moves). Native speakers of
Japanese and French role-played three request dialogues, and their performance
was compared to that of seven French speakers learning Japanese (three
beginners, three intermediates, and one advanced learner). Japanese speakers always used the precommital strategy (e.g., Jitsuwa onegai shitai kotoga
arimashite ‘In fact, I have a favor to ask of
you’) before making a request. The
request can be preceded by another optional pre-request move that provides or
asks for relevant information. In French, no precommital
strategy appeared in the data; instead a pre-request move and a response to the
pre-request are present in all request interactions. Sometimes since the
pre-request move functions as a requestive hint, the speaker has no need to
make an actual request. French speakers
also often use conditional clauses suggesting that the hearer takes an action,
which is in French normally considered as requests or negotiations. The author
states that there are sociocultural differences in determining distance, power,
and the degree of imposition of the request, and this results
in differential politeness levels between the two languages. Kawanari, M. (1996). Irai hyougenno modariti: Shujoshi “ne” to “yo” ni kansuru ninchi goyouronteki kousatsu [Modarity in requests: Cognitive/pragmatic analysis of
sentence-final particles “ne” and “yo”]. Nihon Joshi Daigaku Bungakubu
Kiyou [Bulletin of Nihon Women’s College School
of Literature], 45, 55-63. This paper analyzes sentence-final participles ne and yo used in requests in terms of modality. These sentence final
particles characterize discourse, reflecting the speaker’s consideration of the
hearer. In expressions of requests, ne
mitigates the force of the request proposition or imply that the speaker’s
anticipate the hearer’s compliance (e.g., Shibaraku issyoni itene ‘Please
stay with me for a while’). On the other
hand, yo reinforces the proposition and
upgrades the request (e.g., Onegai desukara, kondo syoukai shite kudasaiyo
‘I’m asking you, please introduce [him/her] to me next time’). Ne appeared 111 times and yo 89 times in 600 request interactions
collected from 50 male and 50 female Japanese university students. Kumagai, T. (1995). Iraino shikata: Kokken Okazaki cyousano deta kara [How to make a request: From Okazaki national
survey results]. Nihongogaku [Japanese Linguistics], 14, 22-32. This paper analyzes strategies (moves) of the orally
elicited requests obtained from 400 native speakers of Japanese in terms of
achievement of the goal and consideration for the hearer. The informants were to ask a doctor to
immediately come to see their very sick neighbor. The functions involved in the
requests include: making a request to come, providing information, expressing
apologies, addressing the doctor, and offering to give directions. Request strategies include: prompting the
hearer’s action, repeating the request, emphasizing the urgency, and prompting
the action by making an offer, along with others to show consideration for the
hearer (e.g., apology, hedging, and mitigating expressions). The researcher
provides the results of correlational analysis between the number/contents of
the moves used and the ages of the informants. Kumatoridani, T. (1995). Hatsuwa koui riron kara mita irai hyougen: Hatsuwa
koui karadanwa koudoue [Requests from the perspective of speech act
theory: From speech acts to discourse]. Nihongogaku [Japanese
Linguistics], 14, 12-21. This paper includes analysis of requests 1) in light of
speech act theory (Searle, 1969), 2) as communication strategies, and 3) from
the perspective of interaction/discourse. Examining requests in the discourse,
the author discusses the “remedial interchange” present in the requests in the form
of an apology or reasons for the request. Matsuura,
H. (1998). Japanese EFL learners' perception of politeness in
low imposition requests. JALT
Journal, 20 (1), 33-48. Study of perception of politeness in requests with
77 Japanese English majors and 48 American students in two Miyaji, Y. (1995).
Irai hyougenno ichi [The semantic
position of request expressions]. Nihongogaku [Japanese Linguistics], 14, 4-11. The article discusses in Sections 1) and 2) semantic
positioning of requests in relation to other speech acts such as orders,
invitations, interrogations, and questions, in Section 3) common expressions of
requests (variants of hoshii,
kudasai, onegai shimasu, kureru, morau), in Section 4)
requests as weak demands of action, and in Section 5) requestive
hints. Mizuno, K.
(1996a). “Irai”no gengo koudouni okeru cyuukan gengo goyouronn:
Cyuugogujin nihongo gakusuushano baai. [Interlanguage
pragmatics of requests: The case of Chinese learners of Japanese]. Gengo Bunka Ronsyuu 17 (2), 91-106. Utilizing the data from the previous study
(Mizuno 1993), the author seeks to determine whether there is any difference in
performance between the advanced and intermediate learners, and if so, whether
it can be attributed to negative L1 transfer or limited linguistic proficiency.
Only supportive moves are analyzed in this paper (categories and examples pp.
94-5). Mizuno, K.
(1996b). “Irai”no gengo koudouni okeru cyuukan gengo goyouronn
(2): Directness to perspective no kantenkara.
[Interlanguage pragmatics of requests: Directness and perspectives]. Gengo Bunka Ronsyuu [Papers on Language and Culture], 18 (1),
57-71. This paper analyzes head act strategies used in role-play
by 20 intermediate and 12 advanced Chinese learners of Japanese in comparison
with those by 12 native speakers of Japanese (same data analyzed in Mizuno,
1996a). Eight semantic
categories were determined according to the level of
directness/indirectness (pp. 59-60, based
on Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989).
Perspectives include not only those in Blum-Kulka et al. (1989) but also the combination of “hearer-oriented (H)” and
“speaker-oriented” (S) perspectives (e.g., Kashite (H) itadake
(S) masuka?) Moriyama, T.
(1995). “Teineina
irai” no sutoratejito unyou nouryoku: Iraino tegamino kakikatawo reini [Strategies for
“polite requests” and communicative competence: Writing a request letter]. Nihongogaku [Japanese Linguistics],
14, 95-101. The author first analyzes factors of “imprudence” from 4
perspectives: severity of imposition, politeness strategies, interpersonal
variables, and degree of necessity, and then examines request expressions
written by 10 Japanese college students.
The participants were asked to request a paper from a teacher they had
never met. The common semantic
strategies in the letters were: opening greetings, self-introduction, reasons for the request, the request, and the closing
greetings, mostly in this sequence. Request expressions used included:
interrogatives, variants of Nakagawa, Y. (1997). Nihongo Iraino Hyougen: Iraino sugorateji to nihongo kyouiku. [Expressing requests in Japanese:
The strategies for expressing requests and teaching Japanese]. Eleven Japanese language
textbooks were also analyzed in terms of the request strategies used. Most of the textbooks, with an exception of a
few, employ only a few request strategies and their relationships to contextual
variables seem to be mostly ignored. Nakamichi,
M. & Doi, M. (1995). Nihongo kyouikuni okeru
iraino atsukai [Teaching of
requests in Japanese language education]. Nihongogaku [Japanese Linguistics], 14, 84-93. The article overviews ten
currently-used Japanese language textbooks to examine how requests are taught
and the frameworks that are to be used to teach performatives. In the beginning level, kudasai is taught in all the textbooks, but often as invitations or
instructions. Although kudasai is often too direct when used as
a request, the textbooks tend to introduce it as a request expression. Kudasai
masenka, te
itadake masenka, te itadaki taindesuga
are also frequently introduced yet differently in beginning level textbooks.
One intermediate to advanced level textbook uses video to teach a
request-refusal interchange, incorporating gestures and tone. Some other textbooks utilize flow charts to
make learners aware of the strategies (moves) involved in the discourse structures
of request interactions. The article also describes several steps to perform
appropriate requests (i.e., determining request strategy sequence, making
linguistic choices, determining the timing to initiate and develop the request,
controlling the interaction, and responding appropriately to the hearer). The
authors argue that different politeness strategies and contextual variations of
requests have not yet been adequately addressed in textbooks. Rinnert, C. & Kobayashi, H. (1999). Requestive hints in Japanese and
English. Journal of Pragmatics 31, 1173-1201. The
researchers used a questionnaire with 10 English requests varying in terms of
formality levels and degree of directness.
The authors describe in detail how they presented the Japanese request
material (1177-78). The sample consisted
of 145 Japanese subjects (92 university students, 14 teachers, and 30
university office workers or older students) and 95 native English-speaking
subjects (40 teachers mainly from North America teaching in Japan and 55 U
students in the US). The findings were
as follows: Japanese perceptions of
linguistic politeness depend heavily on the formality level of the
utterance (morphologically encoded honorifics and verb endings). The perception of politeness of hints,
however, appears to be affected not only by the form itself, but also by the
social information it carries (the speaker's relationship to the hearer). The informal hint, sono hon mou sunda? 'Are you through with the book yet?'
was rated much closer to the informal direct
request than the informal conventional indirect requests ("desire"
and "willingness"), due at least in part to the plain form da-ending, which evokes a close
relationship between speaker and hearer in the raters' mind. The very formal hint, Sono hon mou o-sumini narimashita
ka? 'Were you [possibly] to the point of having finished with that
book?' gained the highest ratings in terms of perceived politeness because it
was marked with the polite honorifics o
and nari-, while the feature of indirectness
remained intact. The use of such
honorifics is usually associated with people socially higher or psychologically
distant. Also, leaving the
interpretation of the utterance up to the hearer is very often viewed as polite
by Japanese speakers especially when speaking to someone of higher status. English perceptions of politeness were not
affected as much by formality level. Rinnert, C.
(1999). Appropriate requests in Japanese and English: A preliminary study. Hioshima Journal of International Studies 5, 163-175. A study with 103 Japanese speakers (93 university
students and 16 teachers) and 95 English speakers (40 teachers, mostly from Sasaki, M.
(1995) Irai hyougenno taisyou kenkyuu: Eigono irai hyougen
[Contrastive anlysis of requests: English and
Japanese requests]. Nihongogaku, 14, 61-68. Some of her analyses include sociolinguistic similarities
and differences between Japanese and English requests. For example, Japanese
tend to adjust their language based on status of the interlocutors. The author also claims that in Japanese,
requests are often considered to be difficult to refuse. The hearer normally attempts to avoid
refusing, and the speaker uses negative politeness to minimize the
imposition. The author argues that in
English it is easier to refuse to comply with a request. |
|||||||