Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA) | |||||||
|
|||||||
Annotated Bibliography on Refusals
in Japanese
Beebe, L. M., Takahashi, T, & Uliss-Weltz,
R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R.
Scarcella, E. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), On the Development of Communicative Competence in a Second Language
(pp. 55-73). The authors administered a discourse completion test with
60 participants (20 Japanese-speaking in Japanese, 20 Japanese-speaking in
English, and 20 Americans speaking in English) to investigate pragmatic transfer
in refusals to requests, invitations, offers, and suggestions directed at
higher-, equal-, and lower-status interlocutors. The data were analyzed in terms of the
sequence, frequency, and content of semantic formulas. The evidence of pragmatic transfer was found
at least on three levels: the sequence, frequency, and the intrinsic content
(or tone) of the semantic formulas used in the refusals. This is an often cited
paper in the study of refusals. (See the
paper or the Refusal
section of the CARLA speech act website for details.) Ikoma, T., & Shimura, A.
(1993). Eigo kara
nihongoeno pragmatic transfer: "Kotowari"
toiu hatsuwa kouinitsuite
[Pragmatic transfer from English to Japanese: The speech act of refusals]. Nihongokyouiku (Journal of Japanese Language Teaching),
79, 41-52. This study investigates pragmatic transfer among
advanced-level American learners of Japanese (fourth-year students at the Kanemoto, M. (1993). A comparative study of
refusal assertion in the The author investigates five popular publications
regarding refusals in American English and Japanese to examine the refusal
strategies recommended by the writers from the two cultures and underlying
values behind such refusal strategies.
The three formal characteristics in Japanese refusals were: 1) avoiding
a clear refusal, 2) mentioning a third party as a reason for the refusal, and
3) using a fictitious reason for the refusal.
The author contends that in Japanese culture, refusal means not only a
“no” to a request but also to personal relationships and that fictitious
reasons and other strategies were employed as a social lubricant to reduce the
impact of the refusal assertion. Two
characteristics of recommended refusals in American English were that the clear
and constructive refusal must be articulated and that reasons for a refusal do
not necessarily have to be offered. Kawate-Mierzejewska, M. (2002). Request-refusal interactions in telephone
conversation. Unpublished manuscript. Fourth Annual Conference of the Japanese Society for Language
Sciences, Kitao, S. K. (1996). Communicative
competence, preference organization, and refusals in British English. Sougou Bunka Kenkyujo
Kiyou, 13, 47-58. The researcher administered a discourse completion test
(based on Beebe et al., 1990), with
12 items on refusals to requests given to 40 British English speakers. The magnitude of the request (large and small
request), status of the interlocutors (higher, equal, and lower than the speaker),
and the closeness of the interlocutors (close or distant) was manipulated in
the DCT instrument. The most common
strategy was an expression of regret followed by an excuse or reason (30% of
the responses). Another 20% of the
responses either reversed the order or added another element (such as promising
future compliance of the request, or negative willingness). As it is in American English, giving a reason
seemed to be central, and the reasons were found to be generally concrete and
specific. Expression of regret occurred
in more than half of the refusals (especially refusing a small request by those
of equal status), although apologies were more often offered in response to a
larger request. Laohaburanakit, K. (1995). Refusal in Japanese: A comparison
of Japanese textbooks and actual conversation data. Nihongo
Kyouiku [Journal of Japanese Language Teaching], 87, 25-39. Focusing on
the refusal itself and the statement of the reasons as core strategies of
refusals, the author compares refusals for requests and invitations in ten
Japanese language textbooks with those in authentic telephone conversation by
native speakers. Most of
the textbooks did not carry sufficient information regarding the refusing
context (i.e., relationship of the interlocutors, whether the refuser is able
to comply with the request/invitation in terms of time and ability, and the
degree of importance for acceptance of the request/invitation in the
requester’s perspective), although the authentic data showed the refusing context
influenced the selection of the refusal strategy or the combination of the
refusal strategies. Authentic data found
cases where the speakers made refusals even thought they were able to comply
with the request/invitation, and several strategies used by the speakers in
such a case. Laohaburanakit, K. (1997). Forms of
refusals: A comparison of refusal forms used by learners of Japanese and
Japanese native speakers. Japanese-Language Education around the Globe, 7. The author uses authentic telephone conversation
including refusals from 15 native speakers of Japanese and 11 nonnative
speakers of Japanese. The analysis
focuses on the refusal itself and the statement of the reasons. Learners’ overall use of sentence-final
particles following an excuse (e.g. noda/kara/node/te/shi) approximated that by native
speakers. However, conversation analysis
of the data also revealed that learners generally did not use sentence-final
particles (e.g., kna, na(a), wa) which serve to soften the refusal assertion and
refusal markers (e.g., chotto, yappari, uun) which precede a refusal and prepare the hearer for
the upcoming refusal. The author contends that these are missing aspects in
Japanese language textbooks and research that require more attention. Moriyama, T. (1990). ‘Kotowari’ no houryaku:
Taijin kankei chouseito komunikeishon (Strategies of refusals: Interpersonal
adjustments and communication). Gengo [Language], 19
(8), 59-66. This article analyzes the speech act of refusals in terms
of benefits and imposition, strategies, and reasons behind using particular
strategies. The author administered a
questionnaire to 51 male and 40 female Japanese college students, eliciting the
refusal strategies that they would use in one refusal situation. The refusal strategies fell into four
categories: 1) direct refusal, 2) telling a white lie, saying tsugouga tsukanai ‘I
have a prior engagement that cannot be changed,’ 3) postponing response, saying
kangaete oku ‘I’ll
think about it,’ and 4) making an indefinite response by smiling. The response strategies were also analyzed in
terms of closeness, social status, age, and gender of the interlocutors. The direct refusal (Type 1 above) was found
to be often directed to close friends (approximately 70%) as the respondents
probably perceived no need to conceal true feelings in such a
relationship. Telling a white lie (Type
2 above) was perhaps used in consideration for the hearer, behaving as if the
hearer’s intentions were more important than the speaker’s or as if the refusal
was beyond the speaker’s control. The
postponement (Type 3) by a close friend was interpreted as cause for hope by
60% of the participants while only about 30% did so if uttered by someone not
very close. The postponing strategy was
seldom used with someone of higher status, since it presupposed the importance
of the speaker’s intention rather than the hearer’s. With regard to the second refusal in response
to the friend’s repeated request, males were likely to make a direct refusal
while females tended to tell a white lie.
Naitou,
M. (1997). Nihongono taiguu
hyougen “irai” “kotowari”: Nihongo bogowashato nihongo gakushuushatono koodono sai [Japanese politeness
in requests and refusals: Differences in code between native speakers and
learners of Japanese]. In M.
Hubbard, T. Sakamoto, & J. Davis (Eds.), Nihongo kyouiku ibunkano kakehashi: Miura Akira Sensei Koki Kinen
Ronbunshuu [Progress in Japanese Linguistics and
pedagogy: A collection in honor of Professor Akira Miura’s 70th
birthday] (pp. 101-115). This paper contains a report dealing with three
questionnaires investigating native and nonnative Japanese speakers’ 1)
politeness judgment of request expressions in six situations, 2) judgment of
the speaker’s intent in two hints, and 3) feelings experienced by the speaker
who once again refuses a second invitation made to him/her. The author also lists useful request and
refusal expressions that can be taught to learners of Japanese. Sameshima,
S. (1998). Communication task ni okeru nihongo gakusyusha no tenkei hyougen/bunmatsu hyougen no syuutokukatei: Chuugokugo washa no "ira" "kotowari" "shazai" no baai
[The acquisition of fixed expressions and sentence-ending expressions by
learners of Japanese]. Nihongo Kyouiku [Journal
of Japanese Language Teaching], 98, 73-84. This paper examines speech
act performance in requests, refusals, and apologies by Chinese speakers of
Japanese in Shigeta, M. (1974). Ambiguity
in declining requests and apologizing. In J. C. Condon & M. Saito
(Eds.), Intercultural encounters with Shimura, A. (1995). "Kotowari"
toiu hatsuwa kouiniokeru taiguu hyougentoshiteno syouryakuno hindo, kinou, kouzouni kansuru chuukanngengo goyouron kenkyu ‘Frequency, function, and structure of
omissions as politeness expressions in the speech act of refusal.’ Keiougijyuku Daigaku Hiyoshi Kiyou [ This paper focuses on the use of incomplete sentences in
performing refusals in Japanese. Native
speakers often use incomplete sentences especially with those of higher status
in order to avoid making direct refusals and appear hesitant, which is
considered a polite gesture. Based on
the same data used in Ikoma and Shimura (1993),
learners’ and native speakers’ use of incomplete sentences were analyzed in
terms of the syntactic and semantic structures, frequency, correlation with
interlocutors of various status.
Approximately 24% of the refusal sentences made by native speakers were
left incomplete and over half of them (54%) were used with someone of higher
status than the speakers. Over half of
the incomplete sentences used by natives (61%) and learners (72%) were when
providing a reason for a refusal (e.g., …te/de, …node/kara), as well as in responding negatively, providing
an alternative, and responding positively.
More than half of the incomplete sentences (61%) appeared at the end of
the refusal sequences. The learners’ use
of incomplete sentences was similar to that of natives except that the learners
used incomplete sentences less frequently (15%) and more often with someone of
lower status, rather than with higher status interlocutors. Ueda, K.
(1974). Sixteen ways to avoid saying "no" in |
|||||||