Recognizing Multilingual Immersion Students
The ACIE Newsletter, May 2005, Vol. 8, No. 3
by Diane Dagenais, Associate Professor, Faculty of Education, Simon Fraser University, Burnaby, British Columbia
|  | 
| Grade five and six students in the study group work on a Language Awareness activity. Here, they are applying what they know about a particular language and languages in general to make sense of a conversation about weather. The lesson involved learning weather vocabulary and negation syntax in Spanish, Haitian Creole, Inuktitut (a native language of Northern Canada) and Malagasy (a language of Madagascar). | 
With 17.9% of the US population speaking a language other than English at home (US Census Bureau, 2005) and 17.6% of the Canadian population declaring a mother tongue other than French or English (Statistics Canada, 2004), urban schools on both sides of the border are increasingly characterized by linguistic diversity. In recent years, Canadian educators have drawn attention to children of diverse origins in immersion classrooms (Dagenais, 2003). While studies have provided abundant evidence of the positive benefits of French Immersion for English-speaking students (Lapkin, Swain & Shapson, 1990), there is relatively little data on the progress of learners of diverse origins in immersion (Taylor, 1992). In response to these issues I undertook ethnographic research to gather information on multilingual immersion students’ language practices at home and school. Children’s conversations at home were audiotaped, their classroom interactions were videotaped, parents kept written records of literacy practices at home and we conducted open-ended interviews with the children, their parents and teachers.
                    At home, the families of my study group regularly alternated 
                    between languages. For example, in a family of South Asian 
                    origin, the grandparents spoke only Punjabi with all members 
                    of the family, the parents alternated between Hindi (the mother’s 
                    heritage language) and English in their conversations together, 
                    and she spoke a combination of Hindi and English with the 
                    children whereas the father spoke a combination of Punjabi 
                    and English with them. The children spoke to each other mainly 
                    in English but eventually used some French during homework 
                    activities as the youngest child progressed through school. 
                  
                    The multilingual children also engaged in a rich array of 
                    literacy practices at home. For instance, Vanessa wrote letters 
                    in Spanish to relatives, did her homework in French and English, 
                    read recipes in Spanish when helping her mother cook and read 
                    Spanish language magazines that were at home. In addition, 
                    she read novels for pleasure in English and in French for 
                    homework, watched television in English and occasionally in 
                    French, watched videos in Spanish and English. She listened 
                    to the local radio station in English and sometimes listened 
                    to cassettes or CDs in Spanish. Thus, Vanessa and her multilingual 
                    peers drew on each language for particular purposes and literacy 
                    tasks according to their needs and communication partners. 
                  
                    Multilingual families choose immersion
                    Interview excerpts and narrative interpretations of observational 
                    data were shared with policy makers and educators to counter 
                    the myth that bilingual education is too taxing for children 
                    of immigrant families. Unlike their unilingual counterparts, 
                    these children had already learned at a young age to juggle 
                    the communicative demands of a complex multilingual context. 
                    Moreover, their parents did not view the introduction of new 
                    languages as a threat to family languages; rather, they actively 
                    sought out opportunities for their children to learn new languages. 
                    They enrolled their children in immersion to learn French 
                    and English while adopting a range of strategies to maintain 
                    the family language at home, such as registering their children 
                    in community-based language classes on evenings or weekends, 
                    providing individual tutoring, participating in religious 
                    activities in the family language or making regular trips 
                    to the parents’ country of origin. One couple gave the 
                    following rationale for choosing immersion education.
Excerpt 1
                    Mike: We told ourselves that she has to learn three or four 
                    languages. Not just one. Most kids here just know one language. 
                    They are very fluent in English. They are very good in English, 
                    right, but that’s all they know. 
                    Lak: And we thought that it would be great if she knows other 
                    languages besides English and Punjabi. Because in Singapore, 
                    she probably would be speaking Chinese, Malay, and Punjabi. 
                    So, we thought that if there are four languages that she could 
                    pick up there, what is it to have another language here?
                    (Interview transcript, parents of South Asian heritage)
                    Clearly, these parents wanted to position their children favorably 
                    with respect to monolinguals and bilinguals locally, nationally 
                    and internationally. Aware of forces of globalization, they 
                    adopted a transnational perspective to invest in a language 
                    program that would help attain this objective.
                    Contrary to the multilingual practices we documented at home, 
                    observations at school revealed that a monolingual norm prevailed 
                    in classrooms focusing on the language of instruction, either 
                    French or English. Nevertheless, over two years of observations, 
                    we documented a few exciting occasions when teachers recognized 
                    children’s multilingualism, as illustrated in the case 
                    below. 
                    During a French literacy activity in grade three, the teacher 
                    asked students to write a text titled “Why I am proud 
                    to speak 2 languages”. Chaska, one of the children we 
                    were observing asked: “Well, can I write about the other 
                    languages I speak?” In response, the teacher proposed 
                    as an alternative “Why I am proud to speak three languages.”
                    The children were later asked to read their text to the class. 
                    When Chaska did so, her classmates asked her to say something 
                    in Spanish. 
                    Excerpt 2
                    Marla: Can you say something in Spa-
                    Chaska: Spanish? ¡Hola! ¿Cómo estás 
                    ?
                    Marla: Hello (Allô)! 
                    Chaska: Hi! How are you?
                    Teacher: ¡Hola! ¿Cómo estás?
                    Excerpt 3
                    Chaska: Sabes que - know what?. . . If you say gato in Spanish. 
                    . . And in French it’s like gateau (cake).
                    Other child: Gato. Chaton (kitten).
                    Chaska: If you say Yo quiero comer un gato. . . . They will 
                    think you want to eat a cat. 
                    Teacher: Oh yes? 
                    Chaska: Yes. . . .
                    Students: Ah, hah, hah!
                    (Classroom audiotape transcript, 4/7/00) 
                    Given the opportunity to display her knowledge of three languages, 
                    Chaska shared a humorous observation about similarities and 
                    differences in the Spanish word gato and the French gateau. 
                    Moreover, her teacher acknowledged her experience by repeating 
                    her Spanish greeting. 
Using One Language to Understand Another
Such observations led me to explore approaches for recognizing language diversity such as Language Awareness. Language Awareness originated in Britain with the work of Hawkins (1984) and his team. Recently, this approach has been developed extensively in francophone Europe and has drawn the attention of education policy makers in the European Union (Castellotti & Moore, 2002). Language Awareness has students attend systematically to language diversity and compare the patterns of their own languages as well as those of their classmates, communities and the media. Immigrant children’s knowledge of other languages is used as a teaching resource to inform all students, so that languages that once seemed distant become more familiar and accessible. European research has shown that Language Awareness operates as a powerful tool for developing knowledge of language patterns and promoting positive attitudes to speakers of other languages (Candelier, 2003).
                    In an ongoing teacher-researcher project with colleagues in 
                    Montreal, Quebec, my research partners and I adapted Language 
                    Awareness activities developed for francophone classrooms 
                    in Europe and Montreal to the language level and the cultural 
                    context of a grade 5/6 French Immersion classroom in Vancouver, 
                    British Columbia1. Activities addressed themes such as families 
                    of languages, borrowings between languages, origins of names 
                    for locations, and the evolution of alphabets and scripts. 
                    Our analysis of classroom videotapes and interviews of children 
                    suggests that multilingual students were repositioned in social 
                    interactions during Language Awareness activities. As they 
                    shared their language resources with their teacher and peers, 
                    their knowledge was no longer marginalized but became central 
                    to discussions about language diversity. Moreover, when exposed 
                    to oral or written texts in diverse languages beyond the language 
                    of instruction, students drew on their collective knowledge, 
                    including the expertise of multilingual peers. The children 
                    readily pooled their resources to make links between the languages 
                    that were known and unknown to them. 
                    Activities such as these respond to calls to recognize bilingual/multilingual 
                    children’s language resources and broaden their strategic 
                    use in classrooms (Hornberger, 2003). They also move the focus 
                    of instruction in immersion classrooms beyond linguistic duality 
                    by having students systematically attend to various languages. 
                    Ultimately, such an approach fosters the creation of an inclusive 
                    immersion community whose representation of itself includes 
                    speakers of a variety of languages.+
                    Footnotes
                    1 Françoise Armand and Diane Dagenais received funding 
                    for this research from the Metropolis Project, the Social 
                    Sciences and Humanities Research Council of Canada and Canadian 
                    Heritage. 






